首页 > 留学 >

我真的不是装X!盘点那些澳洲留学生回国,情不自禁飙出英语的时刻...

收藏

我真的不是装X!盘点那些澳洲留学生回国,情不自禁飙出英语的时刻...

墨尔本留学圈 墨尔本留学圈 14天前 14:23

如果要用一个词来形容这么些年留学生和英语的关系的话,估计很多人第一个会想到的都会是“相爱相杀”。


毕竟是从打定主意要出国的那一刻起,我们就算是和英语彻底了。


从此无论是申学校、搞移民,来自英语这一块越来越高的要求就总是如影随形,陪伴我们走过了留学路上的每一个时期。



然而,在回国之后,很多留学生从英语身上感到的却是真实的尴尬...


有的时候,身披留学生的身份,我们说英语的这项技能会被列为一项才艺,从家庭聚餐的日常展示、到婚礼、典礼上突然被cue到的“表演”。


明明不想说,却突然就塞过来一个麦克风,真的是每一次都让我们尴尬到窒息...



而有的时候,明明我们依旧是不想说,但突然就有那么几个词死活都不知道该怎么说,一个不留神那些不听话的单词就是突然蹦出来了...


却又被一通白眼,被无情的归为装B...



“唉哟哟,这出个国连个话都不会说了?”


“不就懂两句英文么,得瑟什么。”


“别再跟我说英语了,OK?”


每当这个时候,真的都是满脸的尴尬,搭配一肚子的委屈...


 


其实出国出的久了,每当回国的时候,我们真的就会发现自己在“语言切换”的这个环节,会出现一些问题。


但我们真的发毒誓,这只是切换失败,这不是装B。


下面我就来帮大家总结一下,有哪些情况真的是属于“劳资不是故意的”:


我第一见这个词/东西的时候就是看的英文啊!


即使我们伟大祖国现在已经足够International和Fashion了,但很多东西其实国内根本就没有,那么这种时候硬要让大家查一个甚至创造一个中文翻译就显得有些useless和unnecessary了。


 


比如说一些吃的东西,什么Mac & Cheese了,Nachos了,kebab了,还有澳洲神酱Vegemite了,这些东西圈儿姐在出国之前都从来没见过啊,更别说知道中文是什么了。

 


还有就是一些在学校学到的新姿势,比如Mood board,Activity cost driver,Negative house什么的,这些东西就没在中国学过不知道中文咋说啊!


在国内的小伙伴们你们别笑,甚至有些东西,即使就是在中国遇见的,他也没有个中文名字(或者在你刚知道他的时候没有)。比如像NBA,KPI,iPhone之类的。


 


“动态影像专家压缩标准音频层面3”有人知道是啥吗?


说英文就都知道了,就是mp3。


 

中文翻译太绕道了,而且也不准啊!


这一类的词语里面的“扛把子”应该就是presentation了。


这个词有道爸爸告诉我说是“展示、描述、陈述、介绍”的意思,但实际上同学们都知道,这几个词加在一起才基本上是presentation的真正意义呀!


有的时候这个这个词会被翻译成“演讲”,但每当想到演讲,小伙伴们脑子里恐怕出现的都是这种场景。



所以如果我们想要用中文准确的表达presentation的话,恐怕得要说:


“拿着事先准备好的ppt上台先花个几分钟结合ppt给下面的老少爷们儿们一本正经的胡说八道,然后再等个几分钟看下面有没有不懂事的人向劳资提问。”



虽然这样才是相对准确的,但显然不如直接说“我做了个presentation”简单,更何况我们还可以更简单的用“pre”。


还有比如说Drive through需要翻译成“劳资开着车去麦当劳的小窗口和小姐姐点餐顺便搭个讪,然后等拿了东西就走”。


 

Exclusive date翻译成“我同时约了十几个小姐姐但最后发现其中的小岳岳最对我的胃口,所以我决定只和她不可描述”。


以上的中文翻译显然都不如英文简明和准确。


好多说法在国外呆久了真的会习惯啊!


这种词是最容易引起国内小伙伴误会的了,因为这些词大多都能找到准确的中文翻译,但留学生们还是更习惯使用英文。


比如说essay,assignment,deadline,quiz之类的,因为身边所有的人对这些词都是只说英语的,自然而然的也就成了习惯了。



久而久之,留学生们就会觉得这种词用英语说起来要比中文顺多了,也就懒得去想怎么中文怎么说了。毕竟大家都这么懒,凭什么只要我动脑子啊喂!



相信小伙伴们即使连city这么简单的词,也觉得要比市区要顺口吧。


小调查,同学们是说“我明天要去一趟city”的多,还是说“我明天要去一趟市区”的多?


有的词用英文说确实会比较爽啊!


这种词在中国也非常常见,比如说大家最爱说的Sxxt(小朋友们别学)。这个词说出来时候那种爆破音的快感基本上不输“吃柠檬”啊。



我们作为非母语者听起来还没有那么刺耳,爽!


还有就是游(wang)戏(yin)玩(shao)家(nian)们常使用的“奈斯”(nice),这比一句“打得好”听起来有气势多了。



其实不光是中国人,老外们在遇到以上三种情况的时候一样也是束手无策的。


你怎么让一个在中国说惯了煎饼果子的外国留学生重新接受“mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion”的说法呢?



很多从中国传到外国去的东西也大都使用着音译的名字,比如Bok choy,dim sum,Wok什么的。


还有就是一些中文词汇也无法十分准确的用英语表达出来,比如中国式“关系”,如果仅仅翻译成relationship那不免也太简单了,所以老外干脆就直接说“Guan Xi”。 



你无法想象圈儿姐在听到自己老师说出那句“The most important thing in Chinese society is Guan Xi”的时候有多震惊。


所以说,以上的这些情况都属于international的problem,并不是只有我们中国留学生才有的烦恼。



那么,我们应该如何正确的中英掺杂着说(zhuang)话(b)呢?


首先就是不要像这篇文章这样,总是用没有必要的英语去替换一些词。



也就是说,一些词明明用中文表达更加简单明了,却偏偏用英文。这样说话的话是真的会let听你speak的people感觉very难受了。


更具体一点的例子就是白云大妈给黑土大叔打电话时说的:“哈喽啊,饭已OK了,下来米西吧。”



还有就是要区别对待你的谈话对象。


如果和你聊天的一样是有留学背景或者说长期使用外语的小伙伴,掺杂一些英语就完全无所谓了。就算全程用英语。。。这个好像只有在说人坏话的时候好用。



但如果和你聊天的人并不懂英语,为了能够让对方更容易理解你的话,也为了避免不必要的误会,还是尽量的控制一点,把能翻译过来的话就都翻译了吧。


怎么样小伙伴们,这篇文章是不是能在你们受委屈的时候给你一个安慰的抱抱呢?



“你look!这篇文章say了!我talking的时候中文mix英文不是showoff,是正常的habit!“


哼!劳资才不是smart ass!

本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。澳洲印象仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络 [email protected]

0 条评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场

你需要登录后才能评论 登录

    推荐阅读